|
|||||||||||||||||
Das Zusammenarbeiten mit KollegenAngefangen hat Medical Translation Service als One-Man- oder besser gesagt One-Woman-Show. Sehr bald nahm jedoch der Umfang der Aufträge dermaßen zu, dass eine Person alleine es gar nicht bewältigen konnte. Doch war uns bewusst, dass wir auch bei Zusammenarbeit mit anderen Kollegen dem Kunden gegenüber die gleiche Qualität gewährleisten mussten, die er von der One-Woman-Show gewohnt war. Dieses Problem haben wir folgendermaßen gelöst: wir arbeiten mit Kollegen zusammen. Doch erfolgt der letzte Check (wenn es um Deutsch-Englisch oder Englisch-Deutsch geht) durch unsere Hauptübersetzerin selbst. D.h. sie steht für alles gerade, was Sie als Übersetzung bzw. Review erhalten. Wenn wir mit anderen Sprachen arbeiten, erfolgt der Check durch einen vertrauenswürden Kollegen (Kollegin) im Inland, vorzugsweise Mitglied beim Österreichischen Übersetzerverein (Universitas). Diese Person kontrolliert die Arbeit und steht gerade für den Inhalt. Unsere Kunden und Partner aus verschiedenen Fachbereichen der Medizin:Zahnheilkunde: http://www.zahn-info.at/ Onkologie: :http://www.p53.at/ Radiologie: http://www.mrct.at/ Diabetes: http://www.oedg.org/ Artificial intelligence: www.elsevier.nl/locate/artmed Zahnheilkunde - Prof.Dr. Rudolf Slavicek. Wir haben ein ca. 500-seitiges Buch über das Kauorgan für Prof. Slavicek übersetzt. Klicken Sie auf die folgende Seite für mehr Information über Prof. Slavicek und seine Arbeit: www.donau-uni.ac.at/organisation/ziz_einleitung.html sowie auch: www.gammadental.com |
|
||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||
|
by medicweb |
Copyright © 2002 - 2010 Wagner "BITS & WORDS" e.U. - Alle Rechte vorbehalten |
||||||||||||||||