Die Fachagentur für Übersetzungen und Reviews in der Medizin, Pharmazeutik und Wissenschaft

 

   Medical Translation   Medical Translation   

Medical Translation International, die Übersetzungsagentur für Medizinische Fachübersetzungen, Übersetzung medizinischer, wissenschaftlicher und pharmazeutischer Texte, Deutsch - Englisch - Französisch - Italienisch - osteuropäische Sprachen. Leistungen: Übersetzungen, Reviews, Überarbeitungen für die Publikation.

 

 
Startseite
Aktuelles
Über uns
   • Firmendaten
   • FAQ
   • Referenzen
   • Partner
   • Anfahrt
   • AGB
Unser Service
   • Übersetzungen
   • Reviews
   • Schulungen
   • Dolmetschen
   • Webseiten
   • Preise
Literaturliste
Tipps & Tricks
Humor
Kontakt

Tipps und Tricks in Medical English

Wörter, die in Deutsch und Englisch ähnlich klingen
Besonders achten sollte man auf Wörter, die in Deutsch und Englisch sehr ähnlich klingen. Ihre Bedeutung in den beiden Sprachen ist häufig - nicht immer, aber sehr häufig - verschieden.

Deutsches Wort   Englische Übersetzung
Aktuell  Current, topical
Eventuell possibly
Konsequent  consistent, persistent
Englisches Wort   Deutsche Übersetzung
Actual   tatsächlich
Eventually  schließlich, endlich
Consequently Daraus resultierend

Übersetzungen aus dem Wörterbuch.
Im Wörterbuch werden Sie "beziehungsweise" übersetzt finden mit "respectively". Im jeweiligen Kontext heißt es äußerst selten "respectively". Meistens meint man einfach "and" oder "and/or"
Zum Beispiel: Die Blutzuckerwerte der Gruppe A waren reduziert bzw. wiesen große Schwankungen auf.
Hier meint man einfach, dass die Blutzuckerwerte reduziert waren und Schwankungen aufwiesen. Zwei Fakten. Die korrekte Übersetzung wäre: Blood sugar levels in group A were reduced and also markedly varied."

Wenn man jedoch von zwei Entitäten bzw. Gruppen spricht und die Werte zu jeder Gruppe angibt, dann sollte man sehr wohl "respectively" verwenden.
Beispiel: Die Blutzuckerwerte der Gruppe A und Gruppe B betrugen ... bzw. .../dl."
Hier sollte man sehr wohl sagen: "The blood sugar levels in group A and group B were .../dl and .. /dl, respectively".
Achtung: vor respectively kommt immer ein Komma, wenn das Wort auf diese Weise verwendet wird.

Verwenden von "of"
Im Deutschen lautet der Satz: "Die Blutzuckerwerte der Patienten der Gruppe A"
Die wörtliche Übersetzung wäre "Blood sugar levels of patients of group A"
Es ist jedoch viel schöner wenn man sagt
Blood sugar levels in patients of group A.

Verwenden von Pronomen: that, who
Die Amerikaner sagen gerne "Patients that had ..."
Achtung - "that" verwendet man nicht für Menschen! Es wäre okay zu sagen "Rabbits that were given aldosterone". Bei Menschen sollte man den guten Geschmack an den Tag legen und sagen "Patients who had .."
Dies ist allerdings eine korrekte britische Ausdrucksweise. Die Amerikaner gehen damit weniger sorgfältig um. Sie werden amerikanische Journale finden, in denen der Editor durchaus zulässt, dass man "Patients that were operated on" sagt.

Die Liste der Tipps wird laufend erweitert, besuchen Sie uns wieder!

 

Mitglied des
österreichischen
Übersetzerverbandes

by medicweb

Copyright © 2002 - 2010 Wagner "BITS & WORDS" e.U. - Alle Rechte vorbehalten